Tuesday, January 24, 2012

At last, some recognition for our profession

Today's word du jour from the OED, in honor of myself and my fellow colleagues.

Thursday, January 5, 2012

Verbal stuff that I like: New Hampshire primary edition

From Walter Shapiro, "Can Rick Santorum Pull Off an Upset in New Hampshire?," New Republic, posted 1/5/12:
But it will take a day or so for the turbulent news environment to calm before the weekend’s debate double-header, which means that all of us in the press pack are like soothsayers crippled by a sudden shortage of chicken entrails.

Wednesday, November 23, 2011

Adventures with adverbs (2nd of 3): hopefully

It’s been a while since I posted part 1 of the Adventures with Adverbs series. Real life kept intervening. Besides, I kept on not going to the library to check out Edwin Newman’s A Civil Tongue (1976).

I was just a youthful amoeba, barely out of my teens, when Newman’s Strictly Speaking (1974) was published. My parents got it for me, and I thought it was the coolest thing ever. I was a full-fledged recruit into the language police. And then I read  its sequel, A Civil Tongue.

As many of you know, one of Newman’s big complaints was the usage of hopefully to mean “I hope” or “one might hope” or “it is to be hoped” or the like. It means, claimed Newman, “in a hopeful manner,” and that’s all it means; i.e., “in a manner characterized by hope.”Newman drove the point home in the footnote on page 41 of A Civil Tongue:
Hopefully has its academic supporters, who say that it is the equivalent of the German hoffentlich. However, Nicholas Christy, a professor of medicine at the College of Physicians and Surgeons of Columbia University, wrote to me that hoffentlich means it is to be hoped. The German for hopefully, he wrote, is hoffnungsvoll.
Before we go any further, let’s make up and define some notation:
hopefully(1) = in a hopeful manner,
hopefully(2) = it is to be hoped,
with the understanding that not everybody accepts hopefully(2). And of course we still have the unmarked hopefully

I’m not as familiar with the scholarly literature on hopefully as I ought to be [rolling my eyes]. I hadn’t known that people had defended hopefully(2) by claiming that it means the same thing as hoffentlich (which it in fact does). The obvious question that arises is “So what? Who cares?” I guess the point is that there is an unchallenged word in some language--and one closely related to English as that--that means hopefully(2). Cool. And I guess Newman’s point is that one English word cannot carry the meanings of two nonsynonymous German words. And why not? I don’t know.Let’s sort out the uses of hopefully in the quotation and delete the extraneous stuff (and add either some quotation marks or italics to improve its readability).
Hopefully(2) has its academic supporters, who say that it is the equivalent of the German hoffentlich. However, hoffentlich means it is to be hoped. The German for hopefully(1) is hoffnungsvoll.
There are a few problems here. First, this is convincing only if we assume, as Newman seems to, that one English word can’t mean both hoffnungsvoll and hoffentlich. No reason in the world to assume that, as far as I can tell. More importantly, this doesn’t prove that hopefully(2) is incorrect unless you already assume that hopefully(2) is incorrect. To paraphrase, “Some say that hopefully is equivalent to hoffentlich. But hoffentlich doesn’t mean hopefully; it means it is to be hoped.” In other words, the argument assumes that hopefully doesn’t mean it is to be hoped. But that’s what the argument is supposed to prove.


But that's not quite what I'm trying to say either, or maybe it is. What we really need here is video of me flapping my arms around. The point of these supporters of the hopefully(1) = hoffentlich hypothesis is, so I assume, that it's possible for a single word to mean it is to be hoped that. So Newman comes back with the argument that hoffentlich means it is to be hoped that. Which doesn't mean hopefully. Whatever.

Be all of this as it might, on reading this footnote I resigned from the language police and started on the road to descriptivity.

Thursday, October 27, 2011

Integrity and citations

Section 17.274 of The Chicago Manual of Style, 15th ed., was quite excellent:
To cite a source from a secondary source (“quoted in...”) is generally to be discouraged, since authors are expected to have examined the works they cite. If an original source is unavailable, however, both the original and the secondary source must be listed.
One imagines the composer of “authors are expected to have examined the works they cite” inwardly rolling her or his eyes at needing to point this out. And note the antepenultimate word of the quotation; that must is very non–Chicago Manual. That part about “is generally to be discouraged” is more in keeping with the manual’s usual tone. But the must is called for; it’s a matter of integrity.I’ll keep this anecdote as vague and boring as possible for the sake of confidentiality. I chose masculine pronouns with the help of a flipped coin.

The author of a book I worked on cited a few dozen sources written in some language other than English. Fine and dandy; happens all the time. I edited the book, and he sent back his emendations. One of them is that he changed the correct spelling of the word for “Proceedings” in a journal title in that other language to an incorrect spelling. My employing university’s library catalogue lists over a hundred journals whose titles begin with the correctly spelled word; nothing in the library has as a keyword (author, title, or subject) the incorrectly spelled version. The misspelled version doesn’t appear in the dictionary of that language that my department owns, and it gets zero Google hits in that language. I may or may not know that language, but I either know or suspect that the incorrect spelling clusters more consonants than that language can bear.

We all misspell things in languages we know, and we mistype words we know how to spell. But this guy took a correctly spelled word and actively changed it into a misspelled version. And it isn’t an obscure word, certainly not to any scholar who reads in the language. This suggests to me that he doesn’t know the language he was citing works in. If he “examined” them, as the manual expected him to do, his examination was meaningless.

What did I do about this? Not a heck of a lot I could do. I asked him to confirm the correction, suggesting that he may have been right the first time. Did I ask him whether he did in fact examine all the cited materials? Of course not. Nor did I ask him to remove all citations in that language. All I could do was get annoyed and write this post.

Why did I cite the fifteenth edition of the manual when the sixteenth is now available? Because that section got seriously muushed in section 15.52 of the sixteenth:
If an original source is unavailable, and “quoted in” must be resorted to, mention the original author and date in the text, and cite the secondary source in the reference list entry. The text citation would include the words “quoted in.”
The use of imperatives instead of passives is good (no, that wasn’t sarcasm), although some might find the eye rolling and the must of the older version preferable (although I did try using a Chicago tone after the comma).

Wednesday, October 26, 2011

Wednesday, October 5, 2011

Useful anonymous quotation, suitable for frame or T-shirt

As a general rule, I agree with all statements whose verbal peachpit is “it might be suggested.”


Thursday, September 22, 2011

Class consciousness and The Chicago Manual of Style

When I send proofs to an author for proofreading, my cover letter says something along the lines of “No changes should be introduced at this point other than the actual correction of actual errors. This is not the time for rewriting or for mere improvements; it can get expensive and time consuming. (I understand that there is nothing ‘mere’ about an improvement, but the time for them has passed.)” Or words to that effect. Nevertheless, most authors improve (in their opinion) the wording at the proofs stage. When assigning responsibility for errors in proofs, my employer uses the abbreviations that appear in The Chicago Manual of Style (16th ed.), section 2.131:
PE (printer’s error--the customary term for what is generally a typesetter’s error), AA (author’s alteration), EA (editor’s alteration), and DA (designer’s alteration).
Is there some sort of class distinction here? The tradespeople (unlike improvements, they can be considered “mere”) engage in errors; we professionals make alterations.

A recommendation, if I may. Let’s let our abbreviations acknowledge that even intelligent professionals, such as the authors we serve and even we our very good selves, commit errors. (The manual does acknowledge this, describing AAs and EAs in 2.131 and 2.132 as errors that need correction.) It would be an honest thing to do. It might even make the authors a little bit more shy about introducing changes in the proofs stage if they were asked to label them as errors. Not likely, but possible.